Guy de Maupassant, "Le Horle"

"¿Has pensado que sólo ves la cienmilésima parte de lo que existe? Considera, por ejemplo, el viento, que es la más grande de las fuerzas de la naturaleza. Derriba a los hombres, destruye casas, arranca los árboles de raíz, agita los mares formando olas gigantescas que azotan los acantilados y lanza los barcos contra los peñascos. El viento silba, ruge, brama, incluso mata a veces. ¿Lo has visto? Sin embargo, existe" (Guy de Maupassant, "Le Horle")

lunes, 18 de junio de 2012

Abraçada sagnant


¡Hola de nuevo, querid@s! Últimamente me siento "sembrá" y estoy rescatando relatos que tenía por ahí guardados y que no me convencían mucho y los estoy saneando. Hoy os traigo el relato con el que me presenté al concurso de la fnac (relatos basados en la trágica historia del Titanic), pero modificado y traducido al catalán. Llevaba tiempo ya queriendo escribir algo en mi segunda lengua que, si bien no la utilizo a menudo y no la domino tanto como el español, me resulta muy hermosa y musical, especialmente en el aspecto literario. Para todos aquellos que no entendéis el catalán (aunque sabiendo español considero que no es muy difícil de entender) podéis traducirlo al español con el traductor del blog o, si lo preferís, podría subirlo en otra entrada en spanish. En fin, no me queda nada más que añadir excepto que, para que os situéis un poco, como ya he dicho antes el relato está ambientado en el accidente del Titanic. ¡Un beso y espero que os guste y lo entendáis!




El cel estrellat arropava aquella freda nit d’abril amb el seu fosc mantell de vellut, fent-nos a tots els presents partícips de la seua espectral bellesa. La llum de la lluna banyava aquell delicat rostre de nimfa, arrencant-li suaus centelleigs que em feien rememorar temps millors. Si tancava els ulls amb força i em deixava portar per la intermitent repicadissa de les ones, darrere de les meues parpelles es projectava inexorablement la tendra imatge del seu cos nu la primera nit que estiguérem juntes. Érem les dues parts d’un tot, buides l’una sense l’altra.

Mai havia experimentat uns sentiments tan purs per ningú. I sens dubte creia que ella sentia el mateix per mi. Potser actuàrem de forma impulsiva, fugint de tot allò que coneixíem, de tots aquells a qui amàvem, però érem massa joves per a pensar amb claredat. Volíem ser lliures i passar la resta de la nostra vida juntes. Per això, quan sentiren la notícia de que aquell vaixell amb rumb a les Amèriques salparia en uns dies, no poguérem deixar escapar aquella oportunitat única.

“T’estime”, em va dir, el seu rostre banyat en llàgrimes, quan vam ser conscients de que el nostre fi s’apropava.

“Jo també a tu”, responguí, sentint com el meu cor es feia trossos. Ens abraçàrem amb desesperació, deixant que la força de la naturalesa destruís allò que mai les restriccions socials o la diferència de classe pogueren destruir: el nostre amor.    

4 comentarios:

  1. Solo decir que la última frase me ha matado. Es perfecta y da para pensar mucho.

    ResponderEliminar
  2. ¡Woooow! Me da mucho gusto leer un relato tuyo en catalán Athenea. :D Te comentaré dos cosillas respecto al texto en general que espero que no te molesten. :)

    Primera: en el último parágrafo: "Abrasàrem" se escribe: "Abraçarem". xD
    Segunda: (que esta se podría entender como una crítica más subjetiva) he podido percibir tu dominio de los textos en castellano (aparte de haberlos disfrutado leyendo :) ) mediante las estructuras gramaticales y léxicas que has empleado en el texto, es decir, utilizas aquellas palabras idóneas acorde con una construcción en castellano y las aplicas en el catalán. A mi parecer (espero que no te moleste :S) eso puede ser un pequeño problema porque hace que el texto pierda un poco de riqueza.

    Independientemente de todo esto, la temática del texto es sublime, de verdad. :)

    ResponderEliminar
  3. No he necesitado el gugel pa traducirlo menos mal. Como dice Sun la última frase es muy buena. Tan rícamente que estaban ellos y a la madre naturaleza no se le ocurre nada mejor que ponerse a jugar a los barquitos. Por otro lado el narrador muestra su rabia y dedicación hacia la persona y la rabia hacia el destino.

    ResponderEliminar
  4. A pesar de que nunca había leído nada en catalán, lo he entendido (más o menos) y me ha gustado mucho. Estoy de acuerdo también con Sun, la última frase te hace pensar mucho.
    Un besito (L)

    ResponderEliminar